לא הולכים לאיבוד בתרגום

המשימה של תרגום מילים בשפה אחת אל השפה האחרת לא מצריכים רק בקיאות בשפה המתורגמת בצורה מילולית, אלא היכרות מעמיקה עם אותה התרבות שמסתתרת לה מאחורי השפה על מנת להתאים כל מיני סוגים של ביטויים שאחרת לא יהיה ממש קל לתרגם לכל שפה, מכל שפה.

אם מוסיפים אל הדבר הזה את הנדבך הנוסף הזה שאומר כי ישנם עסקים רבים אשר צריכים את אותו התרגום שייעשה עם שילוב של מונחים רבים שקשורים אל תחום מקצועי מסוים, מקבלים עבודה של תרגום מסמכים אשר חייבת להיעשות בכל פעם על ידי האדם הנכון. החל מאדם שיודע אנגלית ועברית על בוריין ויודע לתרגם אותן, ועד לאדם שבקיא במונחים משפטיים לשם תרגום של מסמכים מן העולם הזה.

איפה מוצאים את השילוב הזה? נשמע בלתי אפשרי כמעט, אבל חברות תרגום פועלות ללא לאות לשם הוספה של אנשים אשר מגיעים מרקע מקצועי ספציפי לצד היכרות עם שפות שונות שהן שפת אם, ומכל אלה יוצאים תרגומים באיכות שמעבירה מידע מלא הלאה.